Français à São José dos Campos et dans le Vale de Paraiba

Français et francophiles de São José dos Campos (SP) et de la vallée du Paraiba au Brésil,
 
AccueilAccueil  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Les EXPRESSIONS en portugais (Le Petit Journal de Sao Paulo)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
vivianesjc

avatar

Nombre de messages : 294
Localisation : S J Campos Esplanada / Marseille
Date d'inscription : 06/02/2007

MessageSujet: Les EXPRESSIONS en portugais (Le Petit Journal de Sao Paulo)   Mar 23 Fév 2010 - 7:20

L'EXPRESSION DE LA SEMAINE - “Estar com um abacaxi” l
mardi 23 février 2010


Le petit journal du Brésil vous présente, chaque semaine, une expression brésilienne. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : “estar com / pegar um abacaxi”.

“Abacaxi” veut dire en français: “ananas”.

Si la phrase « estar com um abacaxi » peut, certes, bien vouloir dire « être avec un ananas », les Brésiliens utilisent cette expression pour un tout autre sens : « avoir un gros problème, faire face à une difficulté ».

Par exemple: “Ao assumir a direção da empresa, ele pegou um abacaxi.”... se traduirait par: “En assumant la direction de l´entreprise, il s´est retrouvé avec un gros problème à gérer.”

À la semaine prochaine !

C.L. (www.lepetitjournal.com – Brésil) mardi 23 février 2010
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.ooabrasil.org
vivianesjc

avatar

Nombre de messages : 294
Localisation : S J Campos Esplanada / Marseille
Date d'inscription : 06/02/2007

MessageSujet: Re: Les EXPRESSIONS en portugais (Le Petit Journal de Sao Paulo)   Ven 2 Avr 2010 - 8:06

L´EXPRESSION DE LA SEMAINE – Cozinhar o galo

Le petit journal du Brésil vous présente, chaque semaine, une expression brésilienne. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : “Cozinhar o galo”.



“Cozinhar o galo” veut dire en français: “cuisiner le coq”.

Les Brésiliens utilisent cette expression pour qualifier l´attitude qui consiste à faire semblant d´être occupé sans rien faire en réalité.

Par exemple,“ele foi advertido por estar cozinhando o galo, sem produizir nada”... se traduit par: “Il s´est fait réprimander pour n´avoir rien fait, n´avoir rien produit”

De même, “Cozinhar em banho-maria” : cuisiner au bain – marie, a exactement le même sens.

À la semaine prochaine!

C.L. (www.lepetitjournal.com - Brésil) mardi 30 mars 2010
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.ooabrasil.org
vivianesjc

avatar

Nombre de messages : 294
Localisation : S J Campos Esplanada / Marseille
Date d'inscription : 06/02/2007

MessageSujet: dar o cano   Dim 25 Avr 2010 - 14:58

Cette semaine : “Dar o cano”

“Dar o cano” veut dire en français: “Donner la canalisation”.

En réalité cette expression est employée lorsqu´une personne est absente à la dernière minute en fournissant une excuse plus ou moins valable.
En français, l´expression qui pourrait correspondre serait : ''laisser en plan''.

Par exemple, " Ela não está só chegando atrasada todos os dias, mas ela já deu o cano três vezes esta semana !" se traduit par:
"Elle arrive non seulement en retard tous les jours mais elle a aussi manqué à son poste trois fois cette semaine.! "
ou encore " Essa vez, você não vai dar o cano ?" : "Cette fois-ci tu ne vas pas annuler à la dernière minute ?"

Le petit Journal du 20 avril 2010
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.ooabrasil.org
vivianesjc

avatar

Nombre de messages : 294
Localisation : S J Campos Esplanada / Marseille
Date d'inscription : 06/02/2007

MessageSujet: Re: Les EXPRESSIONS en portugais (Le Petit Journal de Sao Paulo)   Mer 19 Mai 2010 - 13:59

Cette semaine :
18 Mai 2010
"Não deixe a peteca cair".

"Não deixe a peteca cair" veut dire en français: “Ne laisse pas la peteca tomber”. La peteca est un sport traditionnel populaire au Brésil, très proche du badminton. Le joueur perd la partie si il laisse tomber la peteca (voir photo). [peteca ]


Cette expression pourrait être assimilée à l´expression « Ne gâche pas les choses », ou plus familièrement : « Ne fout pas les choses en l´air »...

Exemple : "Se a situação se torna complicada, não deixe a peteca cair ! " se traduit par: "Si la situation se complique, ne gâche pas tout!»
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.ooabrasil.org
vivianesjc

avatar

Nombre de messages : 294
Localisation : S J Campos Esplanada / Marseille
Date d'inscription : 06/02/2007

MessageSujet: Re: Les EXPRESSIONS en portugais (Le Petit Journal de Sao Paulo)   Mer 26 Mai 2010 - 11:03

Cette semaine : " Em que pé está?".

" Em que pé está?" veut dire en français: “Sur quel pied est-ce ?”.
Cette expression veut dire en fait : « Oú en sommes nous ? ».

Exemple: "Em que pé está? Quantos produtos foram vendidos?" se traduit par : "On en est où? Combien de produits ont été vendus?"'

De même "Estar de pé", veut dire "être toujours d´actualité, être confirmé ". Par exemple : "O nosso acordo ainda está de pé" se traduit par "Notre accord est toujours d´actualité".


C.L. (www.lepetitjournal.com - Brésil) mardi 25 mai 2010
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.ooabrasil.org
vivianesjc

avatar

Nombre de messages : 294
Localisation : S J Campos Esplanada / Marseille
Date d'inscription : 06/02/2007

MessageSujet: Re: Les EXPRESSIONS en portugais (Le Petit Journal de Sao Paulo)   Mer 27 Avr 2011 - 9:13

"Pescar"

signifie littéralement "pêcher". Mais en plus du sens commun, cette expression est utilisée pour désigner une personne qui lutte contre le sommeil, la tête courbée. Pour plaisanter, on peut même demander à la personne ce qu'elle est en train de pêcher. Cela correspond en français à "Piquer du nez".

Exemple : "Luis, você esta pescando ?" pourrait se traduire en Français : "Luis, tu piques du nez ?"

Clémentine Vaysse (www.lepetitjournal.com – Brésil) mercredi 26 avril 2011[flash][/flash]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.ooabrasil.org
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Les EXPRESSIONS en portugais (Le Petit Journal de Sao Paulo)   

Revenir en haut Aller en bas
 
Les EXPRESSIONS en portugais (Le Petit Journal de Sao Paulo)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Gravures du Petit Journal
» Nicolas Sarkozy au petit journal
» La K-pop et Séoul à nouveau dans le Petit Journal!
» Almanach du Petit Journal / imprimerie du Petit Journal
» Une immersion dans le Moyen-Âge (Ex petit journal)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Français à São José dos Campos et dans le Vale de Paraiba  :: Discussions générales-
Sauter vers: