Aujourd'hui :
Communiquer
Beijos/Beijinhos: A la fin de vos mails, de vos conversations, et de vos rendez-vous le "beijos" brésilien vous viendra rapidement aux lèvres pour remplacer le "bise" ou "bisou bisou".
Marquer un horaire, marquer un rdv: L’expression brésilienne "Marcar um horario" déteindra
facilement sur votre français. Plutôt que de prendre un rendez-vous
beaucoup de Français du Brésil finissent par "marquer" un rendez-vous ou
un horaire.
Querida: C’est la touche affectueuse brésilienne qui est adoptée par bon nombre de Français. "Ma chère, ma chérie" au même titre que "beijos" pourront venir ponctuer certaines de vos conversations.
Fechado/Combinado: Un marché ou un rendez-vous conclu sera finalisé par un "fechado !" ou un "combinado" que l’on pourrait traduire par "c’est bouclé !".
Parabens: Anniversaire, mariage, réussite à un examen… Sont autant d’évènements heureux qui seront salués par un "parabens".
Meu deus do ceu/Nossa: La traduction brésilienne du très "frenchy" "Olala !"
Opa!: C’est l’interjection utilisée à tout va. Elle permet, par exemple, d’interpeler quelqu’un ou de marquer sa surprise.
Chique: C’est la prononciation brésilienne du mot "chic". "Oh t’as une nouvelle robe ? Que chique !"
Pode ser: Très employé, signifie simplement "pourquoi pas !".
source: Le petit Journal de São Paulo 15 mars 2012