Français à São José dos Campos et dans le Vale de Paraiba

Français et francophiles de São José dos Campos (SP) et de la vallée du Paraiba au Brésil,
 
AccueilAccueil  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 vocabulaire EXPAT

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
vivianesjc

avatar

Nombre de messages : 294
Localisation : S J Campos Esplanada / Marseille
Date d'inscription : 06/02/2007

MessageSujet: vocabulaire EXPAT   Ven 16 Mar 2012 - 7:38

Aujourd'hui :
Communiquer

Beijos/Beijinhos: A la fin de vos mails, de vos conversations, et de vos rendez-vous le "beijos" brésilien vous viendra rapidement aux lèvres pour remplacer le "bise" ou "bisou bisou".

Marquer un horaire, marquer un rdv
: L’expression brésilienne "Marcar um horario" déteindra
facilement sur votre français. Plutôt que de prendre un rendez-vous
beaucoup de Français du Brésil finissent par "marquer" un rendez-vous ou
un horaire.

Querida
: C’est la touche affectueuse brésilienne qui est adoptée par bon nombre de Français. "Ma chère, ma chérie" au même titre que "beijos" pourront venir ponctuer certaines de vos conversations.

Fechado/Combinado
: Un marché ou un rendez-vous conclu sera finalisé par un "fechado !" ou un "combinado" que l’on pourrait traduire par "c’est bouclé !".

Parabens
: Anniversaire, mariage, réussite à un examen… Sont autant d’évènements heureux qui seront salués par un "parabens".

Meu deus do ceu/Nossa
: La traduction brésilienne du très "frenchy" "Olala !"

Opa!
: C’est l’interjection utilisée à tout va. Elle permet, par exemple, d’interpeler quelqu’un ou de marquer sa surprise.

Chique
: C’est la prononciation brésilienne du mot "chic". "Oh t’as une nouvelle robe ? Que chique !"

Pode ser
: Très employé, signifie simplement "pourquoi pas !".

source: Le petit Journal de São Paulo 15 mars 2012
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.ooabrasil.org
Alain

avatar

Nombre de messages : 39
Age : 64
Localisation : São José dos Campos
Date d'inscription : 04/11/2009

MessageSujet: Re: vocabulaire EXPAT   Ven 16 Mar 2012 - 13:33

Quelques autres indications:

A semana que vem ne veut pas dire la semaine prochaine mais un futur plus ou moins proche (souvent lointain d'ailleurs)

A proxima semana est effectivement la semaine suivante qui va du lundi au samedi!!!

Ne pas prendre à la lettre une personne (brésilienne) qui vous dit qu'elle vous attends chez elle. C'est une forme de politesse. Si par hazard vous y aller vous risquez d'être surpris, car elle ne vous attends pas du tout.

A plus
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
vivianesjc

avatar

Nombre de messages : 294
Localisation : S J Campos Esplanada / Marseille
Date d'inscription : 06/02/2007

MessageSujet: aujourd'hui SORTIR et VOYAGER   Mer 28 Mar 2012 - 21:23

Sortir et voyager


Pousada: Les Français aiment à s’échanger des adresses de "Pousadas" , comprenez "chambre d’hôte" ou "hôtel de charme" dans un petit coin de paradis.

Sitio: Ce terme désigne une location de maison à la campagne.

Feriado
: Comme la France, le Brésil compte de nombreux jours fériés. Lorsque
ceux-ci tombent un week-end, on prépare la sortie de la ville six mois à
l’avance. ... Ne vous étonnez donc pas si l’on vous demande : "Vous faites quoi pour le feriado ?"

Shopping:
Le centre commercial est une vraie institution au Brésil. Le terme
anglais est utilisé pour désigner .... ce passe-temps climatisé.

Ponto: "T’as un ponto dans ta rue ?" Si quelqu’un vous pose cette question, c’est tout simplement qu’il cherche une borne de taxis.


Source Le petit Journal du 15 mars 2012
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.ooabrasil.org
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: vocabulaire EXPAT   

Revenir en haut Aller en bas
 
vocabulaire EXPAT
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Petit jeu pour enrichir son vocabulaire en lingala....
» "Vocabulaire poétique"
» Vocabulaire dépassé...Mots oubliés...
» Vocabulaire du Poilu et Locutions du Front
» Livre d'enfant mais BD - question de vocabulaire

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Français à São José dos Campos et dans le Vale de Paraiba  :: Discussions générales-
Sauter vers: